In the Cell meeting I am attending, we studying Mathew 5, 6 and 7. Because of the richness and depth of the passages, we end up doing only one verse per session (one and half hours). The encouragement is that we look at a passage and see what the different Bible versions say and of course application to us in the "now". Where the ESV says "Blessed" the Living Bible says "Happy". One version says "merciful", the other version says "pity"
Our next meeting is next Tuesday, and we agreed that we will do more research and where possible see what the original language says.
As anyone reached a point where s/he wants to read the New Testament in the Original Language and what is the good starting point?
>>>KEEP SCROLLING for RELATED CONTENT & COMMENTARY, RESOURCES & REPLIES
Charles, there are several good linear-Greek/Hebrew Bibles out there. Paired with Strong's Concordance or Vines Word Studies, they make excellent resources.
Additionally, while pricey, if you swing it the LOGOS BIBLE SOFTWARE is a awesome resource for learning the Word in original languages. You can start with a basic package and add on based on your interests/finances. :-)
I have a couple of parallel bibles (one has 8 versions) and use a parallel Bible with the New King James and the Message versions as my devotional/daily reading Bible. It is great as you get both the "literal" and a paraphrase in modern English.
Jerry Linnins said:
Ann,
Agree. I also use a 26 Translation Bible and an 8 version parallel plus the Logos software. I do, however, like the nuances Peterson brings out in some verses. My primary version is ESV.
Ann H. LeFevre said:
Ann and Jerry
Thanks a lot for the excellent advice!! wow!! I will go through the advice "line upon line".
In the meantime, I bought - "Learn to Read New Testament Greek" by DA Black published by Broadman and Holman Publishers. It is well written and well laid out, however, I am still struggling with the alphabet.
Gordon D. Fee and Douglas Stuart in "How to read the Bible for all its worth" published by Zondervan write
"Firstly, it is probably a good practice to use mainly one translation, provided it really is a good one. This will aid in memorization, as well as give you consistency. Also, if you are using one of the better translations, it will have notes in the margin at many of the places where there are difficulties. However, for the study of the Bible, you should use several well chosen translations that one knows in advance will tend to differ. This will highlight where many of the difficult exegetical problems lie. To resolve these problems you will usually want to have recourse to your commentary"
Charles Kasumba said: